Как написать транскрипцию?

Опубликовано: 2021-10-13

Транскрипции представляют собой письменные версии аудиозаписей речи. Это могут быть встречи, судебные слушания, трибуналы, тренинги, коммерческие предложения, вебинары, прямые трансляции — буквально все, что клиент хочет, чтобы его авторы записали в протокол. Расшифровка — это навык письма, который совершенно не похож ни на один другой, потому что он опирается на еще один очень важный навык: умение слушать. Если вы умеете слушать, хорошо вникаете в детали и не возражаете против небольшого исследования тут и там, то вы можете быть очень успешным транскрипционистом. Многие создатели контента или копирайтеры считают, что переход к транскрипции затруднен просто потому, что они не знают, чего ожидать. Вот почему мы собрали эти советы для авторов, чтобы помочь вам создать ценные и читаемые транскрипции для ваших клиентов.

Транскрипции занимают больше времени, чем вы думаете

Время

Существует распространенное заблуждение, что, особенно для опытных писателей, которые печатают слепым шрифтом, вы можете транскрибировать текст так же быстро, как и звук. Таким образом, для десяти минут записанной речи вам потребуется десять минут транскрипции. Это сплошной миф, который порождает у писателей ложные ожидания. На расшифровку речи может уйти до шести раз больше времени, в зависимости от качества звука и того, есть ли термины, которые вам нужно исследовать на предмет правописания или нюансов. На расшифровку этих десяти минут аудио может уйти час. Скорее всего, этого не произойдет, скорее всего, это займет 30-35 минут, и по мере того, как вы станете более опытным, вы станете быстрее.

Сколько бы времени вы ни выделили для транскрипции, добавьте еще как минимум 10%. Это сделано для того, чтобы разрешить зависание аудиопотоков, перерывы в туалете, прыжки кошек на вас и необходимость поддерживать связь с клиентом, когда что-то действительно не имеет смысла. На этой записке…

Убедитесь, что вы знаете, чего хочет клиент

измеритель настроения

У большинства клиентов, у которых есть расшифровки интервью или встреч, есть своего рода руководство по стилю, которому они хотят, чтобы вы следовали. Если они этого не делают, есть несколько вопросов, которые вы можете задать, чтобы не попасть в неприятную ситуацию:

  • Должны ли вы расшифровывать ругательства или оскорбления? Если нет, как клиент хочет, чтобы вы справились с этим?
  • Должны ли вы расшифровывать фальстарты, неправильные слова и незаконченные предложения дословно, или клиент предпочитает, чтобы вы переформулировали беспорядочные предложения, чтобы придать им смысл? Это обычно известно как «чистый дословный перевод» и является довольно распространенным запросом от клиентов, которые регулярно делают транскрипции.
  • Как клиент хочет, чтобы авторы представляли транскрипции? Им нужно вступление или прямо в речь? Им нужны полные имена или инициалы?
  • Требует ли клиент метки времени для каждого нового выступающего?

Уверенность в том, что вы точно знаете, чего хочет клиент, предотвращает ненужные правки в дальнейшем. Кроме того, клиенты, для которых писатели никогда раньше не делали транскрипции, будут впечатлены тем, что вы ставите их потребности на первое место.

Убедитесь, что у вас есть все соответствующие файлы

файлы

Это звучит так просто, но легко сказать «Да» работе по расшифровке, а затем внезапно понять, что у вас нет доступа к необходимым файлам. В качестве общего руководства:

  • Для записанных вызовов Zoom обычно требуется код доступа, а также ссылка.
  • Файлы на Google Диске требуют предоставления доступа к определенному адресу электронной почты, поэтому убедитесь, что ваш клиент знает, какой адрес электронной почты использовать.
  • Если вам требуются вспомогательные файлы, упомянутые в аудиозаписи транскрипции, убедитесь, что вы запросили их у клиента до начала работы.

Помня об этих советах для авторов, важно начать работу над транскрипцией быстро, а не оставлять ее близко к крайнему сроку. Если вы вдруг обнаружите, что у вас не хватает одного или двух файлов, лучше иметь несколько дней, чтобы разобраться с ними, чем пару часов!

Получите правильные инструменты транскрипции

наушники и ноутбук

Какие инструменты могут вам понадобиться, кроме вашего компьютера и соответствующих файлов, как обсуждалось? Ну, во-первых, пара наушников с шумоподавлением имеет огромное значение для писателей, которые хотят создавать успешные транскрипции. Возможность сосредоточить все свое внимание на аудио позволяет вам расшифровывать быстрее и точнее.

Есть несколько бесплатных онлайн-инструментов, разработанных специально для транскрипционистов или писателей, которые время от времени делают транскрипции. Многие из них позволят вам отмечать временные метки и транскрибировать прямо в приложение, не переключаясь между исходным файлом и программой текстового процессора. Подобные инструменты не являются обязательными, но они могут упростить транскрипцию и помочь вам сосредоточиться на точности.

По крайней мере, установите приличный аудиоплеер на свой настольный компьютер или ноутбук и протестируйте его, чтобы убедиться, что ваш компьютер и широкополосное соединение могут без проблем обрабатывать потоковые аудиофайлы, прежде чем приступать к работе с транскрипцией.

Ваш процесс транскрипции

Черновики

Существует два основных подхода к транскрипции: холодная транскрипция и черновая транскрипция. Холодная транскрипция — это транскрипция аудиофайла полностью в правильном формате без предварительного прослушивания файла. Этот метод может использоваться расшифровщиками, имеющими большой опыт работы с клиентом и требованиями клиента, или расшифровщиками, хорошо знакомыми с темой.

Писатели чаще начинают транскрипцию, прослушивая аудио полностью. Это позволяет писателю понять, о чем идет речь, выбрать любые имена, термины или необычные слова, которые исследуются, и позволяет писателю записать любые вопросы, которые ему нужно задать клиенту, прежде чем начать транскрипцию.

После первоначального прослушивания лучшие советы авторов по началу транскрипции включают в себя:

  • Напишите первый черновик, включив в него как можно больше информации.
  • Рассмотрите возможность использования сокращений для общих слов. Просто использовать функцию «найти и заменить», чтобы заменить аббревиатуры на полные слова, но вы должны быть последовательны, чтобы это экономило время!
  • Повторно прослушайте аудио во время чтения транскрипции и отредактируйте все ошибки или добавьте недостающую информацию.
  • Если есть области звука, которые особенно трудно понять, попробуйте изменить скорость, если это возможно. Более низкая скорость может помочь выделить сложные слова, но иногда ускорение звука может действительно помочь слову обрести смысл в предложении.
  • Проверьте свою работу на предмет того, что явно не имеет смысла. Если вы не уверены, обратитесь к своему клиенту или его руководству по стилю.
  • Отформатируйте транскрипцию в соответствии с потребностями клиента.

Могут быть случаи, когда вы не можете разобрать слово или предложение просто бессмысленно. Этого следовало ожидать. Сколько раз вы были на собрании и болтали пару минут? Для участников собрания кажется, что времени совсем нет, но для преданного транскрипциониста эти предложения могут показаться часами! Узнайте у своего клиента, как он хочет, чтобы вы справлялись с подобными случаями. Довольно часто используются определенные символы для обозначения пропущенной или неразборчивой речи или использование слова [неразборчиво] в скобках внутри предложения. Писатели могут использовать [sic] для учета грамматических ошибок. Подобным образом можно обрабатывать и такие звуки, как [смех] или [перекрестные помехи].

У вашего клиента также может быть особый способ, которым он хочет, чтобы вы справлялись с паузами в разговоре. Они могут захотеть, чтобы это было указано… [пауза]… или не поддерживать ровность потока в транскрипции. В конечном счете, это обычно зависит от того, предназначена ли транскрипция для публичного или внутреннего потребления. Публичные транскрипции, такие как те, которые сопровождают вебинары или видео на YouTube, вы, вероятно, максимально упорядочите, с чистым дословным текстом и игнорируя паузы. Внутренние транскрипции, скорее всего, будут следовать очень точным правилам и включать любые паузы и ошибки.

Надеемся, что теперь вы, как писатели, должны иметь хорошее представление о том, как начать транскрипцию для ваших клиентов. Наши советы для авторов подчеркивают основные обязанности специалистов по транскрипции, но важно помнить, что по мере того, как вы набираете опыт, большинство из них станут вашей второй натурой. Как и в случае с любым другим навыком, важно сделать первый шаг и попробовать!

Если вы ищете кого-то, кто будет заниматься вашими записанными интервью, встречами, вебинарами и многим другим, поговорите с Scripted и свяжитесь с опытными транскрибаторами и писателями уже сегодня.

30-дневная пробная версия CTA Blue.png